译文
译文:
我整日忧郁而悲悲戚戚,女儿就要出嫁遥远地方。
今天她要远行去做新娘,乘坐轻舟沿江逆流而上。
你姐妹自幼尝尽失母苦,念此我就加倍慈柔抚养。
妹妹从小全靠姐姐养育,今日两人作别泪泣成行。
面对此情景我内心郁结,女大当嫁你也难得再留。
你自小缺少慈母的教训,侍奉婆婆的事令我担忧。
幸好依仗你夫家好门第,信任怜恤不挑剔你过失。
安贫乐俭是我一贯崇尚,嫁妆岂能做到周全丰厚。
望你孝敬长辈遵守妇道,仪容举止都要符合潮流。
今晨我们父女就要离别,再见到你不知什么时候。
闲居时忧伤能自我排遣,临别感伤情绪一发难收。
回到家中看到孤单小女,悲哀泪水沿着帽带滚流。
注释:
①永日:整天。戚戚:悲伤忧愁。
②行:出嫁。悠悠:遥远。溯:逆流而上。
③尔辈:你们,指两个女儿。无恃:指幼时无母。
④幼为长所育:此句下有注:“幼女为杨氏所抚育。”指小女是姐姐抚育大的。
⑤结中肠:心中哀伤之情郁结。义往:指女大出嫁,理应前往夫家。
⑥自小阙内训:此句下有注:“言早无恃。”阙:通“缺”。内训:母亲的训导。事姑:侍奉婆婆。贻:带来。
⑦令门:好的人家,或是对其夫家的尊称。这里指女儿的夫家。任恤:信任体恤。庶:希望。尤:过失。
⑧尚:崇尚。资从:指嫁妆。待:一作“在”。周:周全,完备。
⑨容止:这里是一举一动的意思。猷:规矩礼节。
⑩尔:你,指大女儿。当何秋:当在何年。
⑪居闲:闲暇时日。自遣:自我排遣。临感:临别感伤。
⑫零泪:落泪。缘:通“沿”。缨:帽的带子,系在下巴下。
上一首: 陈造〔嵌岩眩有无,草树森玲珑。〕
下一首: 毛滂〔杞梓扶疏见,君王自作新。〕
韦应物简介
唐代·韦应物的简介
韦应物(737~792),中国唐代诗人。汉族,长安(今陕西西安)人。今传有10卷本《韦江州集》、两卷本《韦苏州诗集》、10卷本《韦苏州集》。散文仅存一篇。因出任过苏州刺史,世称“韦苏州...〔► 韦应物的诗(764篇) ► 韦应物的名句〕