译文与注释
注释:
①扶桑:古时传说的东方神木和国名,也指传说中太阳升起的地方。后世常用来指代日本。渺茫:远而空荡的样子。
②师:古代对僧人、道士的尊称。此指敬龙和尚。
译文:
遥远的扶桑已在渺茫之中,您家在扶桑东面还要往东。
此去谁能与你一起到家乡?唯有一船明月和满帆清风。
“扶桑已在渺茫中,家在扶桑东更东”,说敬龙此番归国,行程辽远,里程不易概指。虽然《梁书·扶桑国传》说过“扶桑在大汉国东二万余里”,后来沿用为日本的代称,若写诗也是这样指实,便缺少意趣。诗人采用“扶桑”这个名字,其意则指古代神话传说东方“日所出处”的神木扶桑,其境已渺茫难寻;这还不够,下面紧接着说敬龙的家乡还在扶桑的东头再东头。说“扶桑”似有边际,“东更东”又没有了边际;不能定指,则其“远”的意味更可寻思。首句“已在”是给次句奠基,次句“更在”才是意之所注处。说“扶桑”已暗藏“东”字,又加上“东更东”,再三叠用两明一暗的“东”字,把敬龙的家乡所在地写得那样远不可即,又神秘,又惹人向慕。那边毕竟是朋友的家乡,而且他正要扬帆归去,为此送行赠诗,不便作留难意、惜别情、愁苦语,把这些意思藏在诗句的背后,于是下文转入祝友人行程一帆风顺的话头。
“此去与师谁共到?一船明月一帆风。”船行大海中,最怕横风暴雨,大雾迷航。过去遣唐使乘坐的大船,常因风暴在海上漂流,甚至失事;能够到达的也往往要在数十日或者数月的艰苦航程之后。这些往事传闻,韦庄是心知的,所以就此起意,祝朋友此行顺利。用一个“到”字,先祝他平安抵达家乡;“明月”示晴,排除雾雨;“帆风”谓顺,勿起狂飚──行程中不生灾障。“谁”字先垫出“与师共到”之人,由下句的朗月、顺风再为挑明,并使“风”、“月”得“谁”字而人格化了。“共”字,一方面捏合“风”、“月”与“师”三者,连同“船”在一起,逗出海行中美妙之景、舒畅之情;另一方面,又结合“到”字,说“共到”,使顺风朗月的好景贯彻全程,陪同直抵家乡。两句十四个字,浑然一体,表达了良好的祝愿与诚挚的友情,饶有诗意。
诗人如此祝愿,也并非仅仅由于主观愿望,故作安慰语。它是有客观事实作基础的,这就是晚唐时日本与中国之间,海上航行相对地便利与安全的事实。它印入了诗人心底,写出来自然而然就是这样的诗句。
唐代·韦庄的简介
韦庄(约836 — 约910),字端己,汉族,长安杜陵(今中国陕西省西安市附近)人,五代前蜀诗人、词人。诗人韦应物的四代孙,五代花间派词人,词风清丽,有《浣花词》流传。曾任前蜀宰相,谥文靖。工...〔
► 韦庄的诗(477篇) ► 韦庄的名句〕
唐代: 韦庄
扶桑已在渺茫中,家在扶桑东更东。
此去与师谁共到,一船明月一帆风。
扶桑已在渺茫中,家在扶桑東更東。
此去與師誰共到,一船明月一帆風。
宋代: 释普济
壁观胡僧入大梁,单传必死活人方。
至今此术遍天下,航海梯山空自忙。
壁觀胡僧入大梁,單傳必死活人方。
至今此術遍天下,航海梯山空自忙。
宋代: 释普济
大舶浮空驾浪来,顶门有眼未曾开。
南山虎口翻身出,日本生成一祸胎。
大舶浮空駕浪來,頂門有眼未曾開。
南山虎口翻身出,日本生成一禍胎。
宋代: 释居简
粟散王都藐莫知,星分棋布海中泜。
三韩未远须重译,九土虽中共秉彜。
但见神僧巍跨水,弗闻君子陋居夷。
由余季札高千古,更复区区桀跖为。
粟散王都藐莫知,星分棋布海中泜。
三韓未遠須重譯,九土雖中共秉彜。
但見神僧巍跨水,弗聞君子陋居夷。
由餘季劄高千古,更複區區桀跖為。
唐代: 包佶
上才生下国,东海是西邻。九译蕃君使,千年圣主臣。
野情偏得礼,木性本含真。锦帆乘风转,金装照地新。
孤城开蜃阁,晓日上朱轮。早识来朝岁,涂山玉帛均。
上才生下國,東海是西鄰。九譯蕃君使,千年聖主臣。
野情偏得禮,木性本含真。錦帆乘風轉,金裝照地新。
孤城開蜃閣,曉日上朱輪。早識來朝歲,塗山玉帛均。
宋代: 释慧远
达磨西来教外宗,了无言说立全功。
单传直指通身眼,谁信从前彻骨穷。
達磨西來教外宗,了無言說立全功。
單傳直指通身眼,誰信從前徹骨窮。
宋代: 释慧远
佛子亲从日本来,人天随步叹奇哉。
一机拶出金牛舞,千圣当头正眼开。
佛子親從日本來,人天随步歎奇哉。
一機拶出金牛舞,千聖當頭正眼開。
宋代: 释慧远
杀人放火大慈悲,禅教俱非道莫齐。
平地一声师子吼,释迦弥勒竖降旗。
殺人放火大慈悲,禅教俱非道莫齊。
平地一聲師子吼,釋迦彌勒豎降旗。
宋代: 释慧远
佛子飞帆过海来,好携瓶锡上天台。
国师尚有灵踪在,宝塔巍然正面开。
佛子飛帆過海來,好攜瓶錫上天台。
國師尚有靈蹤在,寶塔巍然正面開。
唐代: 鸿渐
禅居一海间,乡路祖州东。
到国宣周礼,朝天得僧风。
山冥鱼梵远,日正蜃楼空。
人至非徐福,何由寄信通。
(同前)。
禅居一海間,鄉路祖州東。
到國宣周禮,朝天得僧風。
山冥魚梵遠,日正蜃樓空。
人至非徐福,何由寄信通。
(同前)。