译文与注释
注释:
①牡丹花谢:形容春天已过。梦难成:指难以入眠。背窗:谓人面背窗。
②翠钿:绿色的花钿,用翡翠(青绿色)珠玉制成的首饰。花钿,又名花子、媚子、施眉心,古代妇女面额上的一种妆饰。唐代妇女多用金箔、彩纸等剪成花样贴在额上以为妆饰。金压脸,指以黄粉敷面。香闺:女子居室。阑干:纵横。
译文:
牡丹花凋谢了,黄莺也停止了啼鸣,皎洁的月光照映着种满了绿杨的院落。在这幽寂的环境中,她却因怀念远人而难以入眠,做不成相忆相见的美梦,她只能背对窗户,独自对着一盏昏暗的孤灯。
她头戴着华贵富丽的首饰,金玉饰物垂下来几乎遮住了她的脸庞。可是纵然盛装打扮,在这寂寞深掩的香闺里,又有谁来欣赏她的娇艳呢?想到远方的情人她不禁泪流满面,燕子飞去,春天又快要过去了,她的美好青春也随着春光一去不返!
温庭筠简介
唐代·温庭筠的简介

猜你喜欢
缘识·牡丹花
牡丹花,深红浅,
忍把金刀枝上剪。侵晨含走路万苞香,
见者无非情展转。繁华影里皆柔弱,
密叶交加开闪烁。朱栏别是一般春,
蛱蝶悠飏闲自乐。丽天和日景迟迟,
思量往事不堪追。风送园中来又去,
豁然兴感竞移时。
忍把金刀枝上剪。侵晨含走路万苞香,
见者无非情展转。繁华影里皆柔弱,
密叶交加开闪烁。朱栏别是一般春,
蛱蝶悠飏闲自乐。丽天和日景迟迟,
思量往事不堪追。风送园中来又去,
豁然兴感竞移时。