译法 造句
拼音yì fǎ
繁体譯法
用词语译法造句
- 比较这两种译法,看看哪个更好些。
- 我估计这可能是最好的译法了。
- 如果文化障碍无法逾越,则采取归化的译法。
- 大家都知道,同一个文本往往会有好几种译法。
- Go ! “,但发现这些译法都不够准确。”
- 我国海员职位的英文名称有多种译法,但有的不太规范。
- 本文从划分否定范围的角度,对科技日语中否定式的译法进行探讨。
- 一个句子出现在题目里,和出现在一段话中间,译法肯定是不一样的。
- 他婶婶瞧了瞧她的水晶球然后对我说,明年我将有一趟远行。(异化译法)。
- 本文探讨了长句形成的原因,仔细剖析了各类句子的结构,并对长句的译法进行了探索。
- 本文从题法、检法、译法、拼法、句法、段法、章法和封法这八个方面阐述综述的写法。
- 这是我的个人译法,他实在是说:‘此有沉迷客窥窥不见天’,但我想把它译得高端时尚点。
- 文章分析了他采取这种译法的原因,在肯定他的译文的同时,也指出其因直译而产生的问题。