译文与注释
译文:
亲手栽下很多棵杏与桑,富家郎砍倒文杏作中梁。
只因为连年徭役太繁重,不得不全部卖给富家郎。
富家的大郎田地产业多,他又花臭钱买来大官当。
老田翁咋日在他门前过,垂杨下满是贵人的车辆。
老田翁到家一向家人讲,惹得满室的儿孙竟嗟伤。
看不见千裸桑树与杏树,只有满池的荷花散幽香。
注释:
①植:种树。树:株,棵。文杏:杏树的一种,树高大,其材有文彩,可做中梁。
②频年:累年,连年。尽:都,全部。
③金章:大官执掌的金印。
④轩:古代一种前顶较高而有帷幕的车子,供大夫以上的人乘坐。垂杨:树名,又名垂柳,此树易于栽种,枝叶下垂,摇曳多姿。
⑤说向家:“向家说”的倒文,向家人说起此事的意思。咨嗟:感叹声。
⑥浦:本作“水滨”解,这里指水池。芙蓉花:荷花的别名,荷花为多年生草本植物,生浅水中,开花美丽,又有莲花、菡萏等别名。
上一首: 李白《狱中上崔相涣》
下一首: 袁说友《过新滩百里小驻峡州城》
于濆简介
唐代·于濆的简介
于濆,字子漪,自号逸诗,晚唐诗人,里居及生卒年均不详,约唐僖宗乾符初(约876年前后)在世。咸通二年(681年)举进士及第,仕终泗州判官。濆患当时诗人拘束声律而入轻浮,故作古风三十篇,以矫弊...〔► 于濆的诗(56篇) ► 于濆的名句(31条)〕