拼音huǒ zhōng qǔ lì
注音ㄏㄨㄛˇ ㄓㄨㄥ ㄑㄨˇ ㄌ一ˋ
⒈ 出自法国作家拉·封登的寓言。说是炉中烤着栗子。猴子叫猫去偷,猫不但没有吃到栗子,反而把脚上的毛烧掉了。比喻被人利用,担了风险,吃了苦头,却没有捞到任何好处。
英be a cat’s paw; pull sb's chestnut out of the fire;
⒈ 十七世纪 法国 寓言诗人 拉·封丹 的寓言《猴子与猫》载:猴子骗猫取火中栗子,栗子让猴子吃了,猫却把脚上的毛烧掉了。后常以“火中取栗”比喻为别人冒风险,徒然吃苦而得不到好处。
引徐铸成 《旧闻杂谈·王国维与梁启超》:“段祺瑞 只是一时利用进步党的所谓‘人才内阁’作为他的垫脚石,而 任公 成了他的‘猫脚爪’,火中取栗后,就被抛弃了。”
⒈ 法国诗人拉·封登所著猴子与猫的寓言故事。叙述一只狡猾的猴子骗猫从火中取栗子,结果猫爪上的毛被火烧掉,而栗子却全被猴子吃了。后比喻为他人冒险出力,自己却一无所获。
例如:「他只是看中你的作战长才罢了,一旦你替他火中取栗,打下江山之后,他便会把你一脚踢开。」
近为人作嫁
反坐享其成
英语lit. to pull chestnuts out of the fire (idiom), fig. to be sb's cat's-paw
德语Kastanien aus dem Feuer holen (Sprichw), ohne eigenen Nutzen selbst etwas für andere riskieren
法语tirer les marrons du feu pour autrui